Le mot vietnamien "thị phi" peut se traduire littéralement par "raison et tort". Il est souvent utilisé pour désigner les situations où il y a des débats ou des jugements sur ce qui est juste ou injuste, ou encore pour parler des rumeurs et des opinions des autres.
"Thị phi" se réfère à la distinction entre ce qui est moralement correct (raison) et ce qui est incorrect (tort). Dans la culture vietnamienne, ce terme évoque souvent la nécessité de se positionner dans des discussions sociales ou des rumeurs, et de savoir quel côté adopter.
On utilise "thị phi" pour parler de situations où l'on doit se prononcer sur des opinions contradictoires, ou quand les gens parlent derrière le dos des autres. Par exemple : - Lời thị phi : Cela signifie "les propos" ou "les rumeurs". On l'utilise pour décrire des commentaires non fondés ou des potins. - Để tránh lời thị phi : Cela signifie "pour éviter les rumeurs". On l'applique dans des contextes où il est sage de rester discret pour éviter le jugement des autres.
Dans un contexte plus complexe, "thị phi" peut également être utilisé pour critiquer les comportements hypocrites ou les jugements hâtifs. Par exemple : - "Trong xã hội hiện đại, nhiều người chỉ quan tâm đến thị phi." - "Dans la société moderne, beaucoup de gens ne se soucient que des rumeurs." Cela souligne une préoccupation pour l'opinion publique plutôt que pour la vérité.
Bien que "thị phi" soit principalement utilisé dans le contexte des opinions et des jugements sociaux, il peut également évoquer des discussions philosophiques sur la morale et l'éthique, mais cela reste moins courant.